Entrar
Abreviacions
/amba'rat/ en alguerés té fondamentalment dos significats: 1. dar un pes més baix del degut: "M'ha fet dos ettos /am'barat/", contrari de 'fer bon pes'; Per extencio', se diu 'la romana és /amba'rara/ quant l'asta de la romana és a punta en baix. 2. Dit de persona, fermo, o millor 'txinxa txinxa', 'gira gira' "Aquell és dues hores /ambarat/ en allà. L'expressió primerenca en alguerés és "pes /amba'rat/", que no va interpretat *embalat (que enfatti dona paritxas dificultats etimologicas) ma 'EN BARAT', txoè "en difecte fraudolent", cfr. DCVB s.v. 1. BARAT 2. ant. "Tracte fraudulent". Popularment (perquè no hi és l'ajut de l'escritura), lo sintagma adjectival és estat interpretat com un ajectiu, i per això riferit per extenció a la romana i declinat: "la romana és /ambarara/" i addirittura com un participi passat, i se n'és fet derivar lo verbo /amba'ra/, interpretat del Sanna 'embalar'. Pel segons significat, 'fermo', 'blocat', se dieva sempre al cantier de treball : "Aquell és sempre /amba'rat/": també en anquì se tracta de un 'difecte fraudolent", perqué lo treballador no arroba al pes, ma al temps o quantitat de treball deguda: ensomma, també ell és "en barat", txoè està futint... Al DES (Diccionari etimologic sardu), hi ha un'altra conferma de l'existencia de 'BARAT'= 'tracte fraudolent' en Sardenya, en aquell que se pot a raó avisar 'lo català de Sardenya': camp. 'barattai' = malvendere, vendere una cosa ad un prezzo maggiore del dovuto'.
Ingressat de juafiori domenica 29 marzo 2015 |
.