Abreviacions

Vocàbol en alguerés
txafareig

(DCAS) /SAFAREIG/
m; pr: «ciafaréc»m. (tʃafa'retʃ) . 
Gran balça, feta en muratura, a on cau l'aigua que los cadufos munten del pou. Un temps cada hort teniva lo sou safareig per poguer amarar. (DCAS).

Vocàbol en català
safareig, xafardeig (arc.)

s m Diposit artificial, fet de parets de pedra o de ciment, per a contenir l'aigua procedent d'un riu, sèquia, sènia, pou, etc., destinada a regar.(DCVB)
1) clot de aigues brutes. 2) murmuraciò (Griera, Tresor XIV, 303)

Vocàbol en italià
vascone

s m (vascóne);
Comenta:

En català esistivan duas formas, "safareig" i "xafardeig, xafareig", per endicar la vasca ont se acolli l'algua del pòu. A l'alguerés es entrada la segona forma, per això esballa lo Sanna a posar lo lemma "safareig", escrivint però la pronuncia "ciafaréc" que se refereix evidentement a la forma que escomença amb l' affricada; ma y ha de diure que en català "xafardeig" ha tengut una evoluciò semantica de "vasca de l'hort" a "mormuraciò", perquè als txafareigs se rentava també la roba, favorint l'enconte de molta gent i la txaxara. Griera nos dona conta de totos dos los sentits, aquell propri i aquel figurat (1.clot de aigues brutes 2. mormoraciò), mentras lo DCVB s.v. xafardeig tè sol lo sentit figurat de mormoraciò; de xafardeig es vengut també lo denominal txafardejar "parlar mal de qualqui u". Doncas en català modern "safareig" es arrestada la unica forma per indicar "la vasca de l'hort", i es això que ha pogut enganyar lo Sanna. La paraula algueresa es un arcaisme, perquè manten lo sentit original descomparit en català modern. (introduit de Joan Fiori)

Ingressat de mercoledì 9 novembre 2011 |

Escrivi el tou comentari d’aquest vocàbol:
Entrar