Entrar
Abreviacions
(jusé) Josef, Joseph
Jo crec envetxe que se tengui si no de substituir, almanco de adjunir la forma "Josef", si no altro pecosa documentada ab antiquo; pel fet de com se pronuncia ara, pens que fora millor escrivir-lo senzillament "Josè": és la forma del vocativo, que en alguerés correspòn a la paraula que acaba ama la vocal atxentada que ve enfatitzada, i que -f, per la posició de gran dibilésa, cau. Pensem a la substitució de "professór" ama'l vocativo "professó" que fanen, als dias de 'vui, los parlants mes ensegurs, i en general a la tendença a la calguda de las consonants finals absolutas en postonìa (a part lo cas de la primera pers. del pres. indic.) Als documents alguerésos fins a meitat del set-cents l'unica forma que se entòpa és "Josef"/"Joseph".
Ingressat de juafiori giovedì 16 maggio 2013 |
Lo problema és que mosaltres diem "Jusé", i graficament crec que la soluciò adoptada sigui la més a prop de com lo diem.
Ingressat de xu terrat venerdì 19 aprile 2013 |
En los documents és més frequent la variant "Josef" escrita "Joseph".
Ingressat de juafiori venerdì 19 aprile 2013 |